Prólogo del Evangelio de san Juan (1,1-18) en griego

Para el análisis gramatical de cada palabra puede resultar interesante mirar en este enlace (una vez allí hay que hacer clip sobre cada palabra)


A continuación te pongo el texto del Prólogo por si lo quieres copiar. Si no ves bien los caracteres griegos convendría introducir las fuentes griegas de este enlace (una vez bajadas se va al Panel de Control y se abre la carpeta Fuentes y se introducen allí las fuentes).

1 VEn avrch/| h=n o` lo,goj(
kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,goj\

2 ou-toj h=n evn avrch/|
pro.j to.n qeo,n)

3 pa,nta diV auvtou/ evge,neto(
kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n
o]
ge,gonen

4 evn auvtw/| zwh. h=n(
kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\

5 kai. to. fw/j evn th/|
skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,laben)

6 VEge,neto a;nqrwpoj
avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\

7 ou-toj h=lqen eivj
marturi,an( i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsin
diV auvtou/)

8 ouvk h=n evkei/noj to.
fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j)

9 +Hn to. fw/j to.
avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menon eivj to.n ko,smon)

10 vEn tw/| ko,smw| h=n(
kai. o` ko,smoj diV auvtou/ evge,neto( kai. o` ko,smoj auvto.n ouvk e;gnw)

11 Eivj ta. i;dia h=lqen(
kai. oi` i;dioi auvto.n ouv pare,labon)

12 o[soi de. e;labon
auvto,n( e;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j
pisteu,ousin eivj to. o;noma auvtou/(

13 oi] ouvk evx ai`ma,twn
ouvde. evk qelh,matoj sarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j avllV evk
qeou/ evgennh,qhsan)

14 Kai. o` lo,goj sa.rx
evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n( kai. evqeasa,meqa th.n do,xan
auvtou/( do,xan w`j monogenou/j para. patro,j( plh,rhj ca,ritoj kai.
avlhqei,aj)

15 VIwa,nnhj marturei/
peri. auvtou/ kai. ke,kragen le,gwn( Ou-toj h=n o]n ei=pon( ~O ovpi,sw
mou evrco,menoj e;mprosqe,n mou ge,gonen( o[ti prw/to,j mou h=n)

16 o[ti evk tou/ plhrw,matoj
auvtou/ h`mei/j pa,ntej evla,bomen kai. ca,rin avnti. ca,ritoj\

17 o[ti o` no,moj dia.
Mwu?se,wj evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia dia. VIhsou/ Cristou/
evge,neto)

18 Qeo.n ouvdei.j e`w,raken
pw,pote\ monogenh.j qeo.j o` w’n eivj to.n ko,lpon tou/ patro.j evkei/noj
evxhgh,sato)

A continuación pongo una traducción y una explicación de la simetría existente entre las estrofas en que se agrupan estos 18 versículos.

(a) (La Palabra en Dios): 1,1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. 2 Ella estaba en el principio junto a Dios.

(b) (Mediación Cósmica) 3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada

(c) (bienes aportados por la Palabra) Lo que se hizo 4 en ella era la vida y la vida era la luz de los hombres, 5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron.

(d) (Testimonio de Juan) 6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan. 7 Éste vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él. 8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz. 9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre, viniendo a este mundo.
1) el primer testimonio del Bautista va dirigido a los judíos que rechazaron la luz (cfr. Jn 1,19-28): se corresponde con la 1ª parte: el libro de los signos (cap. 1-12):
10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció. 11 Vino a los suyos, y los suyos no la recibieron.
2) El segundo testimonio se da a los discípulos del Bautista (cfr. Jn 1,30), a los que van a seguir a Jesús: se corresponde con la 2ª parte: libro de la gloria (cap. 13-21):
12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre; 13 los cuales no nacieron de sangre, ni de deseo de carne, ni de deseo de hombre sino que nacieron de Dios.

(Mensaje central): 14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Unigénito, lleno de gracia y de verdad.

(d’) (Testimonio de Juan Bautista: se insiste en que fue su testigo; y se repite casi literal Jn 1,30 como el segundo testimonio dirigido a los creyentes) 15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.»

(c’) (bienes aportados pos la Palabra: plenitud de gracia) 16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia.

(b’) (Mediación Soteriológica) 17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.

(a’) (El Hijo en Dios) 18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo Unigénito, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.

————-

Hemos seguido -con algunas variaciones-, la propuesta de E. Cothenet en Introducción crítica al Nuevo Testamento, II, publicada bajo la dirección de A. George y P. Grelot, Biblioteca Herder Barcelona 1983, distribuímos aquí el contenido del Prólogo. Hemos puesto en correspondencia los versículos en ese orden inverso: el primero (el 1) y el último (18), el segundo (2) y el penúltimo (17). De forma que todo converge en el centro, con la afirmación más destacada: 14 Y la Palabra se hizo carne. Éste sería el cuadro completo:

a)    El Logos en Dios (1-2)

a´ )  El Unigénito, revelador porque está en el seno del Padre:  (18)

b)  Mediación cósmica  (3) (quod factum est) (estas palabras pueden leerse como inicio del versículo 4)

            b´)  Mediación soteriológica  (17)

c)   Bienes aportados por el Logos  (4-5) (las palabras quod factum est, del versículo), podrían situarse al principio de este versículo, antes de In ipso vita erat.

            c´) Plenitud de gracia  (16).

d)   Testimonio de Juan el Bautista  (6-8 + 9-)

            d´) Testimonio de Juan el Bautista  (15)

  e) Presencia del Logos en el mundo (9)

e´)  Habitación del Logos encarnado en el mundo (14)

  f)  Incredulidad del mundo y de Israel (10-11)

            f´) Acogida de la fe que permite llegar a ser hijos de Dios (12)

6 comentarios en “Prólogo del Evangelio de san Juan (1,1-18) en griego”

  1. El versículo 1:1 usa dos palabras diferentes para Dios. Al igual que el versículo 18. Alguien puede explicar la diferencia. Por lógica llego que se refiere al Dios padre y a su hijo unigénito, Jesucristo.

    1. Por azar me ha llegado este correo.La dirección electrónica a la que lo envió no es mía, pero se lo agradezco y me interesaría recibir los envíos de “Sagrada Escrfitura”.Mi dirección es:valemas50@yahoo.esSaludosvalero martínez,cmf

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s