Mc 5, 21-34: Curación de la hemorroísa

La curación de la hemorroísa y la resucitación de la hija de jairo se narran entrelazados en los relatos los tres sinópticos (Mat 9:18-26; Luc 8:40-56). Pero “la superioridad del relato de Mc es innegable: la vivacidad del relato, la precisión de detalles, la traza de los personajes, demuestran el testigo ocular que ha notado con cuidado en su memoria todas las actitudes: la de Jesús, las de los discípulos, las de los dos suplicantes, las de la turba. Tenemos ciertamente, en el texto de Mc, la tradición más antigua, más fiel, más viva.” No obstante, y aunque los dos milagros tienen varios elementos comunes: dos mujeres que sufren, el número doce (5,25.42) y ciertas pa­labras («fe», «temor», «curada», «hija», etc.). Sin embargo, el estilo de cada uno parece reflejar dos fuentes diferentes. El relato de la hija de Jairo (5,21-24.35-43) se cuenta con oraciones bre­ves, pocos participios y la utilización del pre­sente histórico; el relato de la hemorroísa (5,25-34) se narra mediante oraciones más ex­tensas con muchos participios y tiempos en aoristo e imperfecto. Es común en Marcos ofrecernos unidos dos relatos, es lo que algunos denominan: téc­nica marcana del «sandwich» (cf. 1,21-28; 2,1-12; 6,7-30; 11,12-21).

Por la extensión del relato, lo dividimos en dos secciones:

Mc 5:21-34: Curación de la hemorroísa

21Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 22καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, 23καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 24καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, 26καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. 29καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο; 32καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

  1. Mc 5:21 και G2532:CONJ Y διαπερασαντος G1276:V-AAP-GSM habiendo cruzado a través του G3588:T-GSM el ιησου G2424:N-GSM Jesús [εν G1722:PREP en τω G3588:T-DSN la πλοιω] G4143:N-DSN barca παλιν G3825:ADV otra vez εις G1519:PREP hacia dentro το G3588:T-ASN el περαν G4008:ADV otro lado συνηχθη G4863:V-API-3S fue reunida οχλος G3793:N-NSM muchedumbre πολυς G4183:A-NSM mucha επ G1909:PREP sobre αυτον G846:P-ASM él και G2532:CONJ y ην G1510:V-IAI-3S estaba siendo παρα G3844:PREP al lado de την G3588:T-ASF el θαλασσαν G2281:N-ASF mar
  2. Mc 5:22 και G2532:CONJ Y ερχεται G2064:V-PNI-3S está viniendo εις G1520:A-NSM uno των G3588:T-GPM de los αρχισυναγωγων G752:N-GPM gobernantes de sinagoga ονοματι G3686:N-DSN a nombre ιαιρος G2383:N-NSM Jairo και G2532:CONJ y ιδων G3708:V-2AAP-NSM habiendo visto αυτον G846:P-ASM a él πιπτει G4098:V-PAI-3S está cayendo προς G4314:PREP hacia τους G3588:T-APM a los ποδας G4228:N-APM pies αυτου G846:P-GSM de él
  3. Mc 5:23 και G2532:CONJ Y παρακαλει G3870:V-PAI-3S está suplicando αυτον G846:P-ASM a él πολλα G4183:A-APN muchas (cosas) λεγων G3004:V-PAP-NSM diciendo οτι G3754:CONJ que το G3588:T-NSN La θυγατριον G2365:N-NSN hijita μου G1473:P-1GS de mí εσχατως G2079:ADV-S finalmente εχει G2192:V-PAI-3S está teniendo ινα G2443:CONJ para que ελθων G2064:V-2AAP-NSM habiendo venido επιθης G2007:V-2AAS-2S pongas encima τας G3588:T-APF las χειρας G5495:N-APF manos αυτη G846:P-DSF a ella ινα G2443:CONJ para que σωθη G4982:V-APS-3S sea librada και G2532:CONJ y ζηση G2198:V-AAS-3S viva
  4. Mc 5:24 και G2532:CONJ Y απηλθεν G565:V-2AAI-3S vino desde μετ G3326:PREP con αυτου G846:P-GSM él και G2532:CONJ y ηκολουθει G190:V-IAI-3S estaba siguiendo αυτω G846:P-DSM a él οχλος G3793:N-NSM muchedumbre πολυς G4183:A-NSM mucha και G2532:CONJ y συνεθλιβον G4918:V-IAI-3P estaban oprimiendo αυτον G846:P-ASM a él
  5. Mc 5:25 και G2532:CONJ Y γυνη G1135:N-NSF mujer ουσα G1510:V-PAP-NSF estando εν G1722:PREP en ρυσει G4511:N-DSF flujo αιματος G129:N-GSN de sangre δωδεκα G1427:A-NUI doce ετη G2094:N-NPN años
  6. Mc 5:26 και G2532:CONJ Y πολλα G4183:A-APN muchas (cosas) παθουσα G3958:V-2AAP-NSF habiendo sufrido υπο G5259:PREP por πολλων G4183:A-GPM muchos ιατρων G2395:N-GPM médicos και G2532:CONJ y δαπανησασα G1159:V-AAP-NSF habiendo gastado τα G3588:T-APN a las (cosas) παρ G3844:PREP al lado de αυτης G846:P-GSF ella παντα G3956:A-APN todas και G2532:CONJ y μηδεν G3367:A-ASN-N nada ωφεληθεισα G5623:V-APP-NSF habiendo sido beneficiada αλλα G235:CONJ sino μαλλον G3123:ADV más bien εις G1519:PREP hacia dentro το G3588:T-ASN a lo χειρον G5501:A-ASN peor ελθουσα G2064:V-2AAP-NSF habiendo venido
  7. Mc 5:27 ακουσασα G191:V-AAP-NSF Habiendo oído περι G4012:PREP acerca de του G3588:T-GSM el ιησου G2424:N-GSM Jesús ελθουσα G2064:V-2AAP-NSF habiendo venido εν G1722:PREP en τω G3588:T-DSM la οχλω G3793:N-DSM muchedumbre οπισθεν G3693:ADV detrás ηψατο G680:V-ADI-3S tocó του G3588:T-GSN de la ιματιου G2440:N-GSN prenda exterior de vestir αυτου G846:P-GSM de él
  8. Mc 5:28 ελεγεν G3004:V-IAI-3S Estaba diciendo γαρ G1063:CONJ porque οτι G3754:CONJ que εαν G1437:COND Si alguna vez αψωμαι G680:V-AMS-1S toque καν G2579:COND-K tan solo των G3588:T-GPN de las ιματιων G2440:N-GPN prendas exteriores de vestir αυτου G846:P-GSM de él σωθησομαι G4982:V-FPI-1S seré librada
  9. Mc 5:29 και G2532:CONJ Y ευθυς G2112:ADV inmediatamente εξηρανθη G3583:V-API-3S fue secada η G3588:T-NSF la πηγη G4077:N-NSF fuente του G3588:T-GSN de la αιματος G129:N-GSN sangre αυτης G846:P-GSF de ella και G2532:CONJ y εγνω G1097:V-2AAI-3S conoció τω G3588:T-DSN a el σωματι G4983:N-DSN cuerpo οτι G3754:CONJ que ιαται G2390:V-RPI-3S ha sido sanada απο G575:PREP desde της G3588:T-GSF el μαστιγος G3148:N-GSF azote
  10. Mc 5:30 και G2532:CONJ Y ευθυς G2112:ADV inmediatamente ο G3588:T-NSM el ιησους G2424:N-NSM Jesús επιγνους G1921:V-2AAP-NSM habiendo conocido plenamente εν G1722:PREP en εαυτω G1438:F-3DSM sí mismo την G3588:T-ASF el εξ G1537:PREP fuera de αυτου G846:P-GSM él δυναμιν G1411:N-ASF poder εξελθουσαν G1831:V-2AAP-ASF habiendo salido επιστραφεις G1994:V-2APP-NSM habiendo sido vuelto εν G1722:PREP en τω G3588:T-DSM a la οχλω G3793:N-DSM muchedumbre ελεγεν G3004:V-IAI-3S estaba diciendo τις G5101:I-NSF ¿Quién μου G1473:P-1GS de mí ηψατο G680:V-ADI-3S tocó των G3588:T-GPN de las ιματιων G2440:N-GPN prendas exteriores de vestir?
  11. Mc 5:31 και G2532:CONJ Y ελεγον G3004:V-IAI-3P estaban diciendo αυτω G846:P-DSM a él οι G3588:T-NPM los μαθηται G3101:N-NPM aprendedores αυτου G846:P-GSM de él βλεπεις G991:V-PAI-2S Estás viendo τον G3588:T-ASM a la οχλον G3793:N-ASM muchedumbre συνθλιβοντα G4918:V-PAP-ASM oprimiendo σε G4771:P-2AS a ti και G2532:CONJ y λεγεις G3004:V-PAI-2S estás diciendo τις G5101:I-NSF ¿Quién μου G1473:P-1GS de mí ηψατο G680:V-ADI-3S tocó?
  12. Mc 5:32 και G2532:CONJ Y περιεβλεπετο G4017:V-IMI-3S estaba mirando alrededor ιδειν G3708:V-2AAN a ver την G3588:T-ASF a la τουτο G3778:D-ASN a esto ποιησασαν G4160:V-AAP-ASF habiendo hecho
  13. Mc 5:33 η G3588:T-NSF La δε G1161:CONJ pero γυνη G1135:N-NSF mujer φοβηθεισα G5399:V-AOP-NSF habiendo temido και G2532:CONJ y τρεμουσα G5141:V-PAP-NSF temblando ειδυια G1492:V-RAP-NSF ha sabido ο G3739:R-NSN cual γεγονεν G1096:V-2RAI-3S ha llegado a ser αυτη G846:P-DSF a ella ηλθεν G2064:V-2AAI-3S vino και G2532:CONJ y προσεπεσεν G4363:V-2AAI-3S cayó hacia αυτω G846:P-DSM a él και G2532:CONJ y ειπεν G3004:V-2AAI-3S dijo αυτω G846:P-DSM a él πασαν G3956:A-ASF toda την G3588:T-ASF la αληθειαν G225:N-ASF verdad
  14. Mc 5:34 ο G3588:T-NSM El δε G1161:CONJ pero ειπεν G3004:V-2AAI-3S dijo αυτη G846:P-DSF a ella θυγατηρ G2364:N-VSF Hija η G3588:T-NSF la πιστις G4102:N-NSF confianza σου G4771:P-2GS de ti σεσωκεν G4982:V-RAI-3S ha librado σε G4771:P-2AS a ti υπαγε G5217:V-PAM-2S estés yendo εις G1519:PREP hacia dentro ειρηνην G1515:N-ASF paz και G2532:CONJ y ισθι G1510:V-PAM-2S estés siendo υγιης G5199:A-NSF sana απο G575:PREP desde της G3588:T-GSF el μαστιγος G3148:N-GSF azote σου G4771:P-2GS de ti.

Mc 5:21 Y tras cruzar de nuevo Jesús en la barca hasta la orilla opuesta, se congregó una gran muchedumbre a su alrededor mientras él estaba junto al mar. 22 Viene uno de los jefes de la sinagoga, que se llamaba Jairo. Al verlo, se postra a sus pies 23 y le suplica con insistencia diciendo: -Mi hija está en las últimas. Ven, pon las manos sobre ella para que se salve y viva. 24 Se fue con él, y le seguía la muchedumbre, que le apretujaba. 25 Y una mujer que tenía un flujo de sangre desde hacía doce años, 26 y que había sufrido mucho a manos de muchos médicos y se había gastado todos sus bienes sin aprovecharle de nada, sino que iba de mal en peor, 27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la muchedumbre y le tocó el manto 28 -porque decía: «Con que toque su ropa, me curaré»-. 29 Y de repente se secó la fuente de sangre y sintió en su cuerpo que estaba curada de la enfermedad. 30 Y al momento Jesús conoció en sí mismo la fuerza salida de él y, vuelto hacia la muchedumbre, decía: -¿Quién me ha tocado la ropa? 31 Y le decían sus discípulos: -Ves que la muchedumbre te apretuja y dices: «¿Quién me ha tocado?». 32 Y miraba a su alrededor para ver a la que había hecho esto. 33 La mujer, asustada y temblando, sabiendo lo que le había ocurrido, se acercó, se postró ante él y le dijo toda la verdad. 34 Él entonces le dijo: -Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda curada de tu dolencia.

Jesús había predicado por la manana, después a medio día zarpa y ocurre el milagro de la tormenta calmada y poco después, al tocar tierra, el suceso del endemoniado, que sería a lo largo de la tarde. Por la tanto el relato de Jairo debió de ocurrir ya anocheciendo.

  • 21 .al otro lado: Jesús re­gresa a la ribera occidental del mar de Galilea, desde la que él y sus discípulos habían partido en la manana 4,35. Cristo reembarca “en el otro lado del mar” de Tiberíades. Parece pues que llegan a Cafarnaúm. b) mientras él estaba junto al mar: En efecto, al desembarcar, y cuando aún El estaba “junto al mar”, llegó a él Jairo:
  • 22. a) uno de los jefes de la sinagoga: Jai­ro era un miembro destacado de la sinagoga judía, probablemente un miembro del consejo de ancianos que supervisaba los asuntos so­ciales y religiosos de la comunidad. b) llamado Jairo: El nombre hebreo Yatr (cf. Nm 32,41; Jue 10,3-5) signifi­ca «quiera (Dios) iluminar». Al­gunos manuscritos omiten la frase «llamado Jairo», pero son muchos los testi­monios que justifican la originalidad de esta lectura. c) diciendo: -Mi hija está en las últimas. Ven, pon las manos sobre ella para que se salve y viva.
  • 23. a) Al verlo, se postra a sus pies 23 y le suplica con insistencia: La posición de postrado (5,22) y la forma de la pe­tición (5,23) de Jairo lo presentan como una suplica extrema de un líder judío que anhela la ayuda de Jesús. b) mi hijita está en las últimas: Marcos di­ce que estaba a punto de morir. c) ven a poner las ma­nos sobre ella para que se cure y viva: La impo­sición de manos formaba parte de los antiguos rituales de curación que se fundamentaban en la idea de que el sanador era una persona que poseía unos poderes especiales (en 5,27-30 en­contramos un procedimiento inverso). Los tér­minos con los que Jairo expresa su deseo («que se cure», «viva») pueden fácilmente referirse a la salvación y la resurrección, por lo que el cristia­nismo primitivo podría haber interpretado la recuperación de la vida de la hija de Jairo co­mo una anticipación de la resurrección de Je­sús y de quienes creen en él.
  • 24. lo apretujaban: Con esta frase se prepara el relato dedicado a la mujer que sufría de hemorragias (5,25-34), en el que el agolpamiento de la gente es un da­to importante.
  • 25. a) una mujer que tenía un flujo de sangre: La descripción de la enfermedad de la mujer y su acción aparecen en una única y extensa oración conectada mediante varios participios. b) desde hacía doce años: Es una mujer que padecía ya doce años “flujo de sangre.”
  • 26. Debía de ser de cierta posición social, pues había consultado “muchos médicos” y “había gastado todos sus bienes” con ellos. Además de sufrir por sus remedios: había sufrido mucho, no le había ido nada bien: iba de mal en peor. Estas múltiples consultas habían sido hechas no solamente por la esperanza guardada en todo enfermo, sino por una cierta manía oriental. Plinio habla de una “turba medicorum” consultada. Todavía en el año 1929 escribía Lagrange: “Es aún hoy una molesta costumbre de Oriente el llamar para los enfermos el mayor número posible de médicos.” Los procedimientos médicos hoy nos parecen ridículos y complicados. Nada que ver con el actuar de Cristo en este relato.
  • 27. a) vino por detrás: Si la hemorroísa pretende venir clandestinamente a Cristo “por detrás” y como robarle o sorprenderle un milagro, era debido al tipo de impureza legal que significaba su enfermedad (Lev 15:25), ya que otros enfermos “tocaban” a Cristo para curar (Mc 3:10). b) tocó su manto: Su acción se fundamenta en la creen­cia de que el contacto con Jesús, el hombre po­deroso, podría sanarla. La forma oculta y temerosa con que se aproxima se explica porque cualquiera que estuviera en su situación era considerado ri­tualmente impuro y podía contaminar a quien tocara (cf. Lv 15,25-30).
  • 28. quedaré curada: El verbo griego sóthésomai es también el término técnico con que el cristianismo primitivo ex­presaba la idea de «salvación» (cf. 5,23).
  • 29. inmediatamente se secó la fuente de sus hemo­rragias: La curación es instantánea y total; Je­sús no ha dicho una palabra, ni ha impuesto sus manos (cf. 5,23).
  • 30. a) Y al momento Jesús conoció en sí mismo la fuerza salida de él: Jesús controla totalmen­te la situación y el poder divino que transmite. b) ¿Quién me ha tocado la ropa?: La pregunta de Je­sús exige una respuesta.
  • 31. sus discípulos le dijeron: La intervención de los discípulos expresa la dificultad de hallar la respuesta: -Ves que la muchedumbre te apretuja y dices: «¿Quién me ha tocado?»
  • 32. Y miraba a su alrededor para ver a la que había hecho esto: Cristo se vuelve preguntando quién le ha “tocado,” porque “he sentido que de mí salió virtud” (v.30). Y “miraba a su alrededor,” — es la clásica “mirada circular” del estilo de Mc — como queriendo descubrir quién había sido. Si Cristo obra así, no es por ignorancia, sino por elevar y confirmar la fe de aquella mujer, haciéndole ver que no fue la curación por un contacto supersticioso, sino por efecto de la fe.
  • 33. a) la mujer, asustada y temblorosa: Su temor pue­de deberse tanto a la impureza ritual ocasionada a Jesús (cf. Lv 15,25-30), como al efecto mi­lagroso acontecido en ella, b) le dijo toda la ver­dad: La mujer dijo a Jesús todo lo que había pasado, es decir, que había tocado su manto y el resultado logrado.
  • 34. a) Hija, tu fe te ha curado: La misma fórmula aparece al final del relato de Bartimeo (10,52). Su fe o confianza se dirigía a Jesús como vehículo del poder de Dios. La forma verbal «te ha curado» (sesóken) puede traducirse también por «te ha salvado» (cf. 5,23.28). b) vete en paz y queda curada: La fórmula de despedi­da veterotestamentaria es ampliada con la promesa de una curación permanente.

 

Ante esto, los “discípulos” (Mc), y más en concreto Pedro (Lc), se extrañan de esta pregunta, pues todos le “apretujaban” y nadie se había acercado a El con gestos o modos especiales (Lc). Pero Cristo insistió en su afirmación. San Agustín lo expresó en una fórmula excelente: “Los otros le oprimen, ésta toca.” 40

Ante esto, la mujer se postró ante El (Mc) y le confesó, lo mismo que ante todo el pueblo (Lc), la causa por que había obrado así y la curación que instantáneamente había logrado.

Mc-Lc hacen un relato a este propósito que ha preocupado antes a algunos exegetas sobre la “ciencia” de Cristo. Al acercarse a El con fe esta mujer y ser curada, Mc, aún más que Lc, lo narra así: “Luego Jesús, sintiendo en sí mismo la virtud que había salido de El, se volvió y dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?”

¿Supone esto que Cristo no tenía esa “plenitud” de conocimiento que la teología enseña? No es esto lo que se va a concluir de este relato. El evangelista relata de un modo sencillo, popular, el hecho de que Cristo “sintió en sí mismo” la virtud que de El salía, pero no de un modo mágico ni como una “sensación” inesperada, sino queriéndolo y autorizándolo él. Aun dentro del rigor teológico, tiene su exacta explicación por su ciencia “experimental.” Pero “parece que Marcos ha querido oponer al conocimiento experimental sensible de la mujer el conocimiento intelectual de Jesús.” 41

El que Cristo no prohiba aquí la divulgación del milagro se explica por la misma naturaleza oculta de la enfermedad.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s