Marcos 7, 1-13: Discusión sobre las tradiciones rabínicas

authority-1Texto griego

1Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων. 2καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους, — 3οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων,— 5καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 7μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων· 8ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

9καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 10Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 11ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,12οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

  • Mar 7:1  και G2532:CONJ Y συναγονται G4863:V-PPI-3P están siendo reunidos προς G4314:PREP hacia αυτον G846:P-ASM a él οι G3588:T-NPM los φαρισαιοι G5330:N-NPM fariseos και G2532:CONJ y τινες G5100:X-NPM algunos των G3588:T-GPM de los γραμματεων G1122:N-GPM escribas ελθοντες G2064:V-2AAP-NPM habiendo venido απο G575:PREP desde ιεροσολυμων G2414:N-GPN Jerusalén
  • Mar 7:2  και G2532:CONJ Y ιδοντες G3708:V-2AAP-NPM habiendo visto τινας G5100:X-APM a algunos των G3588:T-GPM de los μαθητων G3101:N-GPM aprendedores αυτου G846:P-GSM de él οτι G3754:CONJ que κοιναις G2839:A-DPF a comunes χερσιν G5495:N-DPF manos τουτ G3778:D-NSN esto εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo ανιπτοις G449:A-DPF sin lavar εσθιουσιν G2068:V-PAI-3P están comiendo τους G3588:T-APM los αρτους G740:N-APM panes —
  • Mar 7:3  οι G3588:T-NPM Los γαρ G1063:CONJ porque φαρισαιοι G5330:N-NPM fariseos και G2532:CONJ y παντες G3956:A-NPM todos οι G3588:T-NPM los ιουδαιοι G2453:A-NPM judíos εαν G1437:COND si alguna vez μη G3361:PRT-N no πυγμη G4435:N-DSF a puño νιψωνται G3538:V-AMS-3P se laven τας G3588:T-APF las χειρας G5495:N-APF manos ουκ G3756:PRT-N no εσθιουσιν G2068:V-PAI-3P están comiendo κρατουντες G2902:V-PAP-NPM asiendo firmemente την G3588:T-ASF a la παραδοσιν G3862:N-ASF tradición των G3588:T-GPM de los πρεσβυτερων G4245:A-GPM-C ancianos
  • Mar 7:4  και G2532:CONJ Y απ G575:PREP desde αγορας G58:N-GSF plaza de mercado εαν G1437:COND si alguna vez μη G3361:PRT-N no βαπτισωνται G907:V-AMS-3P sean sumergidos (las manos) ουκ G3756:PRT-N no εσθιουσιν G2068:V-PAI-3P están comiendo και G2532:CONJ y αλλα G243:A-NPN otras πολλα G4183:A-NPN muchas εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo α G3739:R-APN cuales παρελαβον G3880:V-2AAI-3P tomaron consigo κρατειν G2902:V-PAN estar asiendo firmemente βαπτισμους G909:N-APM inmersiones ποτηριων G4221:N-GPN de copas και G2532:CONJ y ξεστων G3582:N-GPM cántaros και G2532:CONJ y χαλκιων G5473:N-GPN vasos de cobre [και G2532:CONJ y κλινων] G2825:N-GPF camas —
  • Mar 7:5  και G2532:CONJ Y επερωτωσιν G1905:V-PAI-3P están inquiriendo αυτον G846:P-ASM a él οι G3588:T-NPM los φαρισαιοι G5330:N-NPM fariseos και G2532:CONJ y οι G3588:T-NPM los γραμματεις G1122:N-NPM escribas δια G1223:PREP ¿Por τι G5101:I-ASN qué ου G3756:PRT-N no περιπατουσιν G4043:V-PAI-3P están caminando alrededor οι G3588:T-NPM los μαθηται G3101:N-NPM aprendedores σου G4771:P-2GS de ti κατα G2596:PREP según την G3588:T-ASF la παραδοσιν G3862:N-ASF tradición των G3588:T-GPM de los πρεσβυτερων G4245:A-GPM-C ancianos αλλα G235:CONJ sino κοιναις G2839:A-DPF a comunes χερσιν G5495:N-DPF manos εσθιουσιν G2068:V-PAI-3P están comiendo τον G3588:T-ASM a el αρτον G740:N-ASM pan?
  • Mar 7:6  ο G3588:T-NSM El δε G1161:CONJ pero ειπεν G3004:V-2AAI-3S dijo αυτοις G846:P-DPM a ellos καλως G2573:ADV Apropiadamente επροφητευσεν G4395:V-AAI-3S habló como vocero ησαιας G2268:N-NSM Isaías περι G4012:PREP acerca de υμων G4771:P-2GP ustedes των G3588:T-GPM los υποκριτων G5273:N-GPM hipócritas ως G5613:ADV como γεγραπται G1125:V-RPI-3S ha sido escrito [οτι] G3754:CONJ que ουτος G3778:D-NSM Este ο G3588:T-NSM el λαος G2992:N-NSM pueblo τοις G3588:T-DPN a los χειλεσιν G5491:N-DPN labios με G1473:P-1AS a mí τιμα G5091:V-PAI-3S está honrando η G3588:T-NSF el δε G1161:CONJ pero καρδια G2588:N-NSF corazón αυτων G846:P-GPM de ellos πορρω G4206:ADV lejanamente απεχει G568:V-PAI-3S está teniendo lejos απ G575:PREP desde εμου G1473:P-1GS de mí
  • Mar 7:7  ματην G3155:ADV En vano δε G1161:CONJ pero σεβονται G4576:V-PNI-3P están reverenciando με G1473:P-1AS a mí διδασκοντες G1321:V-PAP-NPM enseñando διδασκαλιας G1319:N-APF enseñanzas ενταλματα G1778:N-APN mandatos ανθρωπων G444:N-GPM de hombres
  • Mar 7:8  αφεντες G863:V-2AAP-NPM Habiendo dejado completamente την G3588:T-ASF a el εντολην G1785:N-ASF mandato του G3588:T-GSM de el θεου G2316:N-GSM Dios κρατειτε G2902:V-PAI-2P están asiendo firmemente την G3588:T-ASF a la παραδοσιν G3862:N-ASF tradición των G3588:T-GPM de los ανθρωπων G444:N-GPM hombres
  • Mar 7:9  και G2532:CONJ Y ελεγεν G3004:V-IAI-3S estaba diciendo αυτοις G846:P-DPM a ellos καλως G2573:ADV Aptamente αθετειτε G114:V-PAI-2P están poniendo a un lado την G3588:T-ASF a el εντολην G1785:N-ASF mandato του G3588:T-GSM de el θεου G2316:N-GSM Dios ινα G2443:CONJ para que την G3588:T-ASF a la παραδοσιν G3862:N-ASF tradición υμων G4771:P-2GP de ustedes στησητε G2476:V-AAS-2P pongan de pie
  • Mar 7:10  μωυσης G3475:N-NSM Moisés γαρ G1063:CONJ porque ειπεν G3004:V-2AAI-3S dijo τιμα G5091:V-PAM-2S Estés honrando τον G3588:T-ASM a el πατερα G3962:N-ASM padre σου G4771:P-2GS de ti και G2532:CONJ y την G3588:T-ASF a la μητερα G3384:N-ASF madre σου G4771:P-2GS de ti και G2532:CONJ Y ο G3588:T-NSM El κακολογων G2551:V-PAP-NSM maldiciendo πατερα G3962:N-ASM a padre η G2228:PRT o μητερα G3384:N-ASF a madre θανατω G2288:N-DSM a muerte τελευτατω G5053:V-PAM-3S esté finalizando
  • Mar 7:11  υμεις G4771:P-2NP Ustedes δε G1161:CONJ pero λεγετε G3004:V-PAI-2P están diciendo εαν G1437:COND Si alguna vez ειπη G3004:V-2AAS-3S diga ανθρωπος G444:N-NSM hombre τω G3588:T-DSM a el πατρι G3962:N-DSM padre η G2228:PRT o τη G3588:T-DSF a la μητρι G3384:N-DSF madre κορβαν G2878:HEB Corbán ο G3739:R-NSN cual εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo δωρον G1435:N-NSN dádiva ο G3739:R-ASN cual εαν G1437:COND si alguna vez εξ G1537:PREP procedente de εμου G1473:P-1GS ωφεληθης G5623:V-APS-2S seas beneficiado
  • Mar 7:12  ουκετι G3765:ADV-N Ya no αφιετε G863:V-PAI-2P están dejando completamente αυτον G846:P-ASM a él ουδεν G3762:A-ASN-N nada ποιησαι G4160:V-AAN hacer τω G3588:T-DSM a el πατρι G3962:N-DSM padre η G2228:PRT o τη G3588:T-DSF a la μητρι G3384:N-DSF madre
  • Mar 7:13  ακυρουντες G208:V-PAP-NPM Invalidando τον G3588:T-ASM a la λογον G3056:N-ASM palabra του G3588:T-GSM de el θεου G2316:N-GSM Dios τη G3588:T-DSF a la παραδοσει G3862:N-DSF tradición υμων G4771:P-2GP de ustedes η G3739:R-DSF cual παρεδωκατε G3860:V-AAI-2P entregaron και G2532:CONJ y παρομοια G3946:A-APN semejantes τοιαυτα G5108:D-APN a tales πολλα G4183:A-APN muchas (cosas) ποιειτε G4160:V-PAI-2P están haciendo

Mc 7,1  Se reunieron junto a él los fariseos y algunos escribas que habían llegado de Jerusalén, 2  y vieron a algunos de sus discípulos que comían los panes con manos impuras, es decir, sin lavar. 3  Pues los fariseos y todos los judíos nunca comen si no se lavan las manos muchas veces, observando la tradición de los mayores; 4  y cuando llegan de la plaza no comen, si no se purifican; y hay otras muchas cosas que guardan por tradición: purificaciones de las copas y de las jarras, de las vasijas de cobre y de los lechos. 5  Y le preguntaban los fariseos y los escribas: -¿Por qué tus discípulos no se comportan conforme a la tradición de los mayores, sino que comen el pan con manos impuras? 6  Él les respondió: -Bien profetizó Isaías de vosotros, los hipócritas, como está escrito: “Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está muy lejos de mí.” 7  “Inútilmente me dan culto,  mientras enseñan doctrinas  que son preceptos humanos”. 8  »Abandonando el mandamiento de Dios, retenéis la tradición de los hombres. 9  Y les decía: -¡Qué bien anuláis el mandamiento de Dios, para guardar vuestra tradición! 10  Porque Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”. Y “el que maldiga a su padre o a su madre, que sea castigado con la muerte”. 11  Vosotros, en cambio, decís que si un hombre le dice a su padre o a su madre: «Que sea declarada “Corbán” -que significa “ofrenda”- cualquier cosa que pudieras recibir de mí», 12  ya no le permitís hacer nada por el padre o por la madre. 13  Con ello anuláis la palabra de Dios por vuestra tradición, que vosotros mismos habéis establecido; y hacéis otras muchas cosas parecidas a éstas.

Controversia sobre la pureza ri­tual (7,1-23).

La controversia que corona esta sección (cf. 8,11-21) comienza con la crítica de fariseos y escribas porque los discípulos no realizaban el lavatorio ritual antes de comer (7,1-8). La crítica de Jesús de que sus adversa­rios sustituyen los mandamientos divinos por sus tradiciones humanas conduce al ejemplo de la práctica del korban (7,9-13). Finalmente, Jesús ofrece una afirmación pública y una ex­plicación privada sobre la invalidez de las le­yes dietéticas judías (7,14-23). Las perícopas están estrechamente conectadas por el conte­nido (lavatorios rituales, korban, leyes dietéti­cas). El interés teológico se centra en la rela­ción entre la ley del AT y Jesús. Rechaza la tradición farisaica sobre la observancia de la ley, advierte contra la sustitución de leyes divi­nas por enseñanzas humanas y la manipula­ción de la ley para escapar de la propia obli­gación, y anula las leyes dietéticas del AT. por su extensión la vamos a dividir en dos partes

Discusión sobre las tradiciones rabínicas: 7,1-13

Esta sección a su vez se dicide en dos: a.1) Critica a Jesús de los fariseos y escribas (1-8); y a.2) Crítica de Jesús a eloos aceca del korban(9-13). Veamos:

  • 1. los fariseos y algunos escribas: Estos adversa­rios nos son conocidos por la serie de contro­versias que encontramos en 2,1-3,6. El hecho de que los escribas procedan de Jerusalén in­dica que el episodio tuvo lugar en Galilea, aun­que el texto no concreta el tiempo ni el lugar.
  • 2. a) Comían los panes: es hebraísmo para expresar la comida (v.34; cf. Mat_15:2). b) con manos impuras, es decir, sin lavárselas: La queja se debía a que los discípulos de Jesús no seguían las prácticas tradicionales judías de la purificación ritual; el problema no era la higiene. La explicación añadida por Marcos («es decir, sin lavárselas») indica que escribía para un público que no conocía tales prácti­cas.
  • 3. a) los fariseos y todos los judíos…: La ex­plicación entre paréntesis de 7,3-4 está dirigi­da claramente a un público no judío, lo que pone de manifiesto el tipo de audiencia y la fi­nalidad del evangelio, b) a menos que se laven sus manos: La RSV deja sin traducir la difícil pa­labra griega pygmé, que puede ser un latinis­mo procedente de pugnus/pugillus, «puñado», e.d., a puñados. Marcos estaba describiendo la cantidad de agua utilizada en el lavatorio ri­tual judío (véase mYad. 1,1; cf. H. Balz, EWNT 3.473). c) la tradición de los antepasados: Los ra­binos desarrollaron un concepto de tradición según el cual los grandes maestros de Israel formaban una cadena que se remontaba hasta Moisés en el Sinaí (cf. m’Abot 1,1-12). Los fa­riseos querían extender las leyes de pureza ri­tual que el AT exigía a los sacerdotes a todos los israelitas, haciendo así realidad la visión de un pueblo sacerdotal.
  • 4. purificación de co­pas, jarros y bandejas: Algunos biblistas perci­ben un tono irónico e impaciente en esta lista. Algunos manuscritos añaden a la lista «y ca­mas» (cf. Lv 15); puede haberse omitido acci­dentalmente o por lo absurdo que podía pare­cer lavar las camas.
  • 6. a) bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas: La cita se aplica al estilo religioso de vida de fariseos y escribas. El tér­mino griego hypokrites describe al actor que oculta su rostro con una máscara; de aquí la connotación de «falso». b) Este pueblo me honra con los labios…: La cita de Is 29,13 procede de los LXX, no del texto hebreo, aunque tienen al­gunas diferencias con el texto de los LXX. Tal vez, Marcos (o su tradición) utilizó una tra­ducción griega variante, que podría haber for­mado parte de una antología de citas del AT.
  • 7. en vano me dan culto, enseñando doctrinas que son preceptos humanos: Los LXX leen «…ense­ñando mandamientos de hombres y doctrinas» (cf. Col 2,22). Los fariseos y escribas dan so­lamente a Dios el «culto de los labios» y pre­sentan sus enseñanzas humanas como man­damientos divinos. El contexto en el que se produciría este debate en tiempos de Jesús po­dría haber sido el programa que tenían los fa­riseos de extender a todo Israel la obligación de pureza ritual. Para la Iglesia primitiva, este episodio daría una explicación de por qué los seguidores de Jesús no observaban las tradi­ciones judías.
  • 8. dejáis a un lado el manda­miento de Dios y os aferráis a la tradición de los hombres: Esta declaración hace explícito lo que estaba implícito en la cita de Is 29,13. Los fariseos y escribas habrían negado vigorosa­mente esta acusación, pues se percibían a sí mismos como aquellos que hacían prácticas y concretas las enseñanzas que no estaban claras en la misma ley.
  • 9. rechazáis el mandamiento de Dios para imponer vuestra tradición: Esta acu­sación recapitula el contenido de 7,1-8 y pre­para la ilustración del korban en 7,10-13.
  • 10. Moisés dijo: El mandamiento divino (cf. Mt 15,4, «Pues Dios dijo») exige honrar a los pro­pios padres (Éx 20,12; Dt 5,16) y no hablar mal de ellos o maldecirlos (Éx 21,17; Lv 20,9).
  • 11 .pero vosotros decís: Este versículo provoca un duro contraste entre el mandamiento divi­no y la enseñanza de los escribas y fariseos o ley del korban. La palabra griega korban es una transliteración de la voz aramea qorbán, que significa «ofrenda», «don». El receptor de la ofrenda es Dios. Al declarar una propiedad o una cantidad de dinero como ofrenda a Dios, el hijo podía anular cualquier derecho que sus padres ancianos tuvieran sobre ellos. Él término aparece en la inscripción de un osario que se encontró cerca de Jerusalén; «Todo cuanto se encuentre de provechoso en este osario es una ofrenda a Dios». Con este rótulo se pretendía evitar que los ladrones de tumbas robasen los objetos valiosos del osario (J. A. Fitzmyer, ESBNT 93-100).
  • 12. hacer na­da por su padre o su madre: Jesús afirma que el resultado de la práctica del korban es privar a los padres del beneficio de la propiedad de sus hijos, constituyendo de este modo una infrac­ción del mandamiento (cf. 7,10). Lo que apa­rentemente es una conducta piadosa, es, en rea­lidad, una auténtica burla de la obligación religiosa. Algunos maestros judíos posteriores estaban de acuerdo con Jesús (cf. mNed. 9,1-2).
  • 13. a) anulando así la Palabra de Dios por vuestra tradición: El comentario conclusivo re­gresa al principio general (7,8-9), ilustrado por la práctica del korban. b) Y hacéis otras muchas cosas por el estilo: El korban no es sola­mente un ejemplo aislado, sino la expresión del estilo propio con que los fariseos y escribas en­tendían la religión.
Algunas consideraciones finales

 La ocasión es una insidia de los escribas venidos de Jerusalén, que hacen a Jesús responsable de una acción que realizan sus discípulos: omitir los ritos de purificación (v. 5). San Marcos, contando con los lectores no judíos de su evangelio, se detiene en explicar la iniciativa de los fariseos. La Antigua Ley (cfr Ex 30,17ss.) prescribía unos determinados ritos que significaban la pureza moral con la que había que acercarse a Dios; la tradición judía los había ampliado a otros ámbitos -como las comidas- para dar una significación religiosa a todas las acciones. De esta forma la pureza exterior era muestra de la pureza interior. Sin embargo, en tiempos de Cristo el legalismo de las normas rituales establecidas por tradición humana había ahogado el verdadero sentido del culto a Dios. Jesús denuncia esa actitud sirviéndose de un texto de Isaías (Is 29,13) y proponiendo un ejemplo en el que la tradición humana había acabado por ser una excusa para no sujetarse a un mandato divino (vv. 8-13).

Anuncios

2 comentarios en “Marcos 7, 1-13: Discusión sobre las tradiciones rabínicas”

  1. Porque todas estas prescripciones son solo mandamientos humano sin importancia para Dios, a quien no le importa las formas. Sino que lo diga Sodoma u Gomorra, Al Principio de Dias solo le importan Sus Principios, que el hombre nunca Entendio. La Sabiduria del Divino Maestro es muy clara: “No es lo que entra en la boca del hombre que lo hace impuro, (como sus consecuencias que son vanas e inutiles) sino LO QUE SALE DE SU CORAZON…PEDRO

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s