Versiones griegas de la Biblia (nota aclaratoria)

version griega LXXAl tratar aquí de versiones griegas, tenemos que aclarar que se excluyen el N. T., escrito directamente en griego, y ciertos textos del A.T., que en la versión de los Setenta, fueron compuestos igualmente en griego: la Sabiduría (de Salomón), el libro 2 de los Macabeos, y la Epístola de Jeremías (apéndice del libro de Baruc).

También se excluyen, entre los apócrifos, los que fueron escritos directamente en griego: el III de los Macabeos, en el s. I a.C., y el IV de los Macabeos, bastante bien redactado, en los principios de nuestra era.

En cambio, sí deben entrar aquí los escritos cuyo original semítico debió de existir, aunque se ha perdido:

  • quizá el 1 Esdras de los Setenta, utilizado por F. Josefo (los cap. 3,1-5,6 están compuestos directamente en griego), que puede ser versión de un original hebreo anterior al masorético,
  • o tal vez redacción más literaria de una traducción de 2 Crónicas y Ezra-Nehemías, anterior a la transmitida en los Setenta como 2 Paralipómenos y 2 Esdras, y que H. H. Howorth atribuye a Teodoción;
  • el Eclesiástico, o Sabiduría de Jesús, hijo de Sirac (también llamado Sirácida), cuya versión griega fue hecha hacia el 132 a. C. por el nieto del autor, un palestino de Jerusalén (desde 1896 se conservan dos terceras partes de un texto hebreo lleno de problemas, reflejado en el manuscrito cursivo griego 248 y del que se sospecha que puede ser una revisión tardía o incluso una retraducción a través del siriaco);
  • el libro de Tobit (en latín Tobías), del que sólo hay fragmentos del original arameo y de un texto hebreo que puede ser traducción de él;
  • el libro de Judit, compuesta originariamente en arameo después del 158 a. C. y vertida al griego antes del 96 d.C..;
  • el libro de Baruc, de cuyas partes la última fue escrita en griego, dos de ellas se remontan a un original hebreo y la tercera a un documentó arameo;
  • y el libro 1 de los Macabeos, traducido al parecer sobre un original hebreo o arámeo escrito por un judío de Palestina posterior al menos en una generación a los años 175-132, cuyos hechos se narran.
  • Entre los llamados apócrifos están en el mismo caso los Salmos de Salomón, compuestos hacia la época de Pompeyo y traducidos en los comienzos de nuestra era, y el libro de Henoc, obra palestina del s. II a.C. que manejó S. Judas, conservada muy parcialmente en la versión griega y totalmente en la etiópica hecha sobre ella.

Los demás libros del A.T., que no hemos mencionado, figuran en el texto hebreo masorético y en los mejores códices de la versión griega llamada de los Setenta o LXX, aquí junto con los ya mencionados y con algunos cambios en los títulos respecto al texto hebreo (los libros 1-2 de Samuel y 1-2 Reyes los convierte la versión griega en 1-4 Reinos; Ezra-Nehemías pasa a ser 2 Esdras; los dos libros de las Crónicas se titulan Paralipómenos, es decir, Cosas omitidas antes).

Una vez aclarado esto, estudiemos un poco más a fondo la traducción griega de los «Setenta» (LXX) y las demás versiones griegas:

3 comentarios sobre “Versiones griegas de la Biblia (nota aclaratoria)

  1. La biblia es el libro mas importante de la humanidad, debido a que esta traducidi a la mayoria de idiomas del mundo , ademas tiene muchas traduciones a los dialectos y lenguas principales de pueblos indigenas; es necesario mencionar a san geronimo principal traductor al griego de la biblia, por orden del papa damaso; entre los libros traducidos al griego tenemos: esdras, nehemias, eclesiastico, el libro de tobit, el libro de baruc, el libro de judit, el libro de los macabeos, y otros mas.

Deja un comentario